【你所知道的成語】欲蓋彌彰

成語「欲蓋彌彰」(註1),簡單來說,就是你越不想讓人知道,反而讓更多人都知道

不過,來個實例可能就比較清楚。

話說,11月15日左右,世界知名的英國雜誌《經濟學人The Economist》寫了一篇報導〈Ma the Bumbler〉,批評台灣馬總統不會治國,台灣經濟每況愈下(每況愈下:越來越不好的意思)。
台灣是世界地圖裡的小米粒,台灣人自稱自己是小蕃薯島,所以若有外媒(外國新聞媒體)報導,台灣新聞無不卯起勁大肆喧嚷,這回馬總統成了「明星」(註2),若不大書特書,不就太對不起自己了。
有哈佛大學文憑,英文也不錯的馬總統,想必也看了這一期的《經濟學人》,雖然bumbler也不是笨蛋的意思,但絕對不是好話,更何況通篇都在指摘馬英九先生不會治國。(註3)這叫馬總統怎麼受得了呢?!於是就抗議了。(註4)
好。結論就是…馬先生的舉動就是「欲蓋彌彰」。

或許中文程度不錯的網友們有不同的見解。但我只是引用其中一部份的見解來說明「欲蓋彌彰」的意思。





參考資料:
註1:成語:欲蓋彌彰
註2:幕後-經濟學人深諳台灣共識-眼看穿馬英九
記者李鴻典/台北報導
國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下新刊登一篇文章,標題為「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)。網友戲稱他現在成了國際媒體認證的笨蛋,也算完成了歷史定位。
消息一出,政壇一遍嘩然,民進黨籍立委陳其邁說,「馬總統真的是世界偉人,民族救星!只是。。。。此星,是諧星。」民進黨中執委洪智坤歎道,「這......怎麼說呢?我花那麼多錢訂閱The Economist(經濟學人),好不容易報導台灣,結果 The Economist 今天告訴我:『馬英九是個笨蛋 Ma the bumbler』總統是笨蛋被『國際認證』也算是台灣奇蹟吧?鄭麗文和殷瑋,快出來『反觀英國.....』喔。」
曾為馬英九核心幕僚的學者游梓翔也在臉書評論此事,「本週出刊的英國《經濟學人》登了一篇有關馬總統的文章,用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。」
他說,「bumbler不好翻。在英文裡,bumble是結結巴巴、語無倫次的意思,因此bumbler就是犯錯者,它“拙”的意思較多,“笨”的意思很少,雖然中文確有“笨拙”說法。但翻成笨蛋會讓人誤以為經濟學人用的是dumb、stupid或idiot。對自己的總統,我不會這樣翻,但《自由時報》當然不考慮這個。」
民進黨籍立委管碧玲則幽默地諷刺說道,想不到「經濟學人也研究台灣共識?」
註3:Ma the Bumbler
註4:不甘被罵笨蛋-馬要駐英代表回擊
馬總統施政表現不佳,被英國《經濟學人》雜誌批評為「笨蛋」,昨天表態表示「心痛委屈」的馬總統,要駐英國代表處,回擊這篇文章!駐英代表沈呂巡說,目前已經準備好相關資料,適時會以投書等方式替總統澄清。行政院長陳倈也緩頰說,其實經濟學人對各國批評,都很犀利。
被英國知名媒體《經濟學人》雜誌,批評是「笨蛋」,馬總統相當在意,17號與國民黨新北市、宜蘭縣黨代表座談時,總統就訴苦說,對於特定媒體對他不實報導,覺得「心痛委屈」,但對的事會繼續做下去。更打算透過駐英代表處,向《經濟學人》表示抗議。
「馬更正」一下令,政府相關單位官員紛紛跳出來護駕,不過看看網路上,這篇「笨蛋馬英九」的文章,經過認證後,已經高居點閱率冠軍,甚至比中國18大新聞更受矚目,不少網友紛紛贊同,有人說,「馬總統不是笨,而是蠢」,也有人批評「馬英九是冷血的騙子」。慘遭國外媒體砲轟,不只總統、院長臉上無光,也讓台灣很難堪!

留言